El pais
SUSCRÍBETE

Inicio

Cultura

Artículo

Conozca la terminología adecuada para informar sobre los Juegos Mundiales

La Fundación de Español Urgente comparte algunas palabras que resultan confusas en su escritura y traducción

25 de julio de 2013 Por: Elpais.com.co I EFE

La Fundación de Español Urgente comparte algunas palabras que resultan confusas en su escritura y traducción

La Fundéu BBVA en Colombia, con motivo de los Juegos Mundiales que se celebran en Cali desde hoy hasta el 4 de agosto de 2013, ofrece una serie de claves sobre la terminología adecuada para informar sobre esta cita deportiva:- Conviene favorecer el nombre en español, Juegos Mundiales, sobre la denominación inglesa, World Games.- Las competencias atléticas a veces identificadas como "marathon" o "marathón", "duathlon" o "duathlón" y "triathlon" o "triathlón", tienen en español las denominaciones "maratón", "duatlón" y "triatlón", que son preferibles.- Son adecuadas las palabras "voleibol" (o "vóleibol") y "volibol" (o "vólibol") para el deporte de balón llamado en inglés "volleyball". -Para las faltas graves en deportes de balón se pueden usar "penalti", con "i" latina y pronunciación grave, o "penal", mejor que "penalty", que es la forma inglesa.- "Árbitro" tiene las opciones "réferi" y "referí", ambas registradas en el Diccionario de la lengua española.- "Esquí" es la forma en español de "ski".-"Kayak" se escribe en redonda y sin necesidad de resalte tipográfico.- Los nombres de los deportes que no tienen traducción al español se deben escribir en cursiva y, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillados: "squash", "fistball", "wushu", etc.La Fundación del Español Urgente, que trabaja en Colombia asesorada por la Academia Colombiana de la Lengua, es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

AHORA EN Cultura