Ya casi se cumple una semana del inicio de la Copa del Mundo de la FIFA 2026. Por el momento, la competición ha dejado algunas sorpresas entre los aficionados respecto al nivel futbolístico de los equipos participantes, ya que selecciones que se consideraban de menor categoría han demostrado estar en un buen nivel.

En ese sentido, relatores, visitantes y aficionados han venido practicando la pronunciación de los nombres y apellidos de los futbolistas, ya que cada torneo trae una lista nueva de nombres que no siempre son sencillos de pronunciar.

Previo al inicio del debut de la selección Colombia frente a Uzbekistán durante la noche de este miércoles, Preply, la plataforma de clases particulares de idiomas online, ha identificado algunos de los nombres que podrían resultar un verdadero desafío de pronunciación para los seguidores colombianos.

Néstor Lorenzo y Amaranto Perea en el entrenamiento de la Selección Colombia en Guadalajara. | Foto: AFP or licensors

Nombres y apellidos más difíciles de pronunciar

Según Preply, los siguientes son los nombres más difíciles de vocalizar para los colombianos de jugadores rivales del equipo cafetero:

  • Abdukodir Khusanov, defensa de Uzbekistán: nombre que hace preguntarse si realmente se está leyendo bien la alineación. Su apellido se acerca más a “Ju-sa-nov”, con un inicio muy distinto a lo que muchos esperarían al verlo escrito.
  • Wan Bissaka, defensa del Congo: uno de los nombres con apellidos más largos de pronunciar es Bi·saa·kuh en inglés británico. La pronunciación adaptada al español más exacta es “Uán-Bisáka”. Se pronuncia “Bisáka”. El acento va en la segunda sílaba (”sá“). El propio jugador ha explicado que, debido a la rapidez con la que se habla en Inglaterra, la gente suele acortarlo y suele sonar directamente como “Uambisáka”.
Abdukodir Khusanov (der.) disputa una pelota a Jude Bellingham (izq.). | Foto: AFP or licensors
  • Rafael Leão, delantero de Portugal: el nombre del futbolista portugués Rafael Leão se pronuncia en su idioma nativo aproximadamente como “Hafael Liaun” Leão: El acento con tilde de la “ã” indica un sonido fuertemente nasal. La combinación “-ão” no existe de forma idéntica en español; debes pronunciar “au” expulsando parte del aire por la nariz. La primera parte suena más como un “li” rápido que como “le”. Suena muy parecida a “Liaun”. Errores comunes que se debe evitar lo pronuncia con la “R” fuerte del español (como en “carro”). Evitar decir “Le-ao” separando las dos vocales de forma limpia; la clave está en la nasalidad del diptongo. 
  • Farrukh Sayfiev, lateral izquierdo de Uzbekistán: se pronuncia aproximadamente como “Fa-rúj Sai-fí-yev”. La terminación se pronuncia marcando la letra i y terminando con un sonido suave de f o v : “fí-yev”.
  • Nathanaël Mbuku, delantero del Congo: su nombre se lee: Na-ta-nél. En francés, la combinación “th” suena simplemente como una”T" limpia del español. La diéresis en la última vocal ( ë ) indica que esa sílaba se separa y se pronuncia de forma abierta y fuerte (-nel).