CINE
¿Era necesario subtitular 'Roma' para proyectarla en España?, esta es la polémica
Cuarón consideró "ridículo" que se cambiaran palabras de la película por otras del castellano de España. Experto de la Real Academia se suma a las críticas.
El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró este miércones su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película "Roma" se haya subtitulado al castellano en cines en España y consideró que esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.
El filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.
El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: "Y cuando decían, 'no te enojes', los subtítulos ponían, 'no te enfades'. Hasta ahí llegó", recordó.
Le puede interesar: Cinco razones para ver Roma, la película de Cuarón de la que todos hablan
El filólogo, muy aficionado al cine, considera que "afortunadamente" las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.
"A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto", recalcó Álvarez de Miranda, que asegura que le llamó "muchísimo" la atención que "Roma" hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.
Cuarón declaró el martes en Nueva York que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España. "Me parece muy, muy ridículo", insistió el director de "Roma", galardonada con dos Globos de Oro a la mejor película de lengua extranjera y a la mejor dirección.
"A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar", añadió claramente enfadado el director.
Algunos de los comentarios en Twitter:
Espero que los subtítulos de 'Roma', de @alfonsocuaron, no sienten precedente.
— Óscar Curros (@OscarCurros) January 9, 2019
Lo de que en los cines se subtitule en español peninsular algo que se dice en español mexicano me parece de lo más confuso, por no hablar de la falta de respeto a la diversidad lingüística. #xl8 #Roma pic.twitter.com/3bNoPvnZ7F
@alfonsocuaron es muy lógico lo de los subtítulos en España para #roma, el español castellano de ellos es incomprensible, yo no veo una película de #almodovar si no es con subtítulos en inglés, es la única forma de entenderlas.
— Cesar Buenrostro (@cesarbm) January 9, 2019
Por favor, @telediario_tve, informad a Pedro Alvarez de Miranda de la @RAEinforma que hay hispanohablantes sordos que SÍ necesitan subtítulos, porque vaya metedura de pata os habeis marcado ignorando su existencia. #Roma #subtitulos #accesibilidad
— Gloria desde la Penumbra (@gloriagfr) January 9, 2019
#Roma, una película en español subtitulada en español. Polémica por los subtítulos del filme de @alfonsocuaron que convierten "enojarse” en “enfadarse” y cambian el “ustedes” por “vosotros” para el público de #España ¿Era necesario? @ROMACuaron | https://t.co/Rs25XhH2EY
— Carlos Quiñones (@sabio28) January 9, 2019