Vargas Llosa recibe el Nobel con la sombra de Gabo

Diciembre 10, 2010 - 12:00 a.m. Por:
Por Mercedes Bermejo, EFE

La singladura literaria de Mario Vargas Llosa, que hoy recogerá el Premio Nobel de Literatura en Estocolmo, trae a la memoria de los escandinavos la figura de Gabriel García Márquez, pues sus carreras confluyen también en Suecia

La singladura literaria de Mario Vargas Llosa, que hoy recogerá el Premio Nobel de Literatura en Estocolmo, trae a la memoria de los escandinavos la figura de Gabriel García Márquez, pues sus carreras confluyen también en Suecia, donde además de obtener ambos el más preciado galardón literario, sus obras han sido traducidas por el mismo especialista.Se trata de Peter Landelius, exdiplomático sueco casado con cubana, quien dedica su tiempo a “leer, escribir y traducir”, y desvelar sus experiencias con uno y otro autor: “Son muy diferentes”, asegura, a la vez que recuerda lo que le dijo tiempo atrás al escritor colombiano: “Es muy fácil traducirte y él se preocupó muchísimo, porque suponía lo contrario”.Landelius dice que la prosa del autor de ‘Cien años de soledad’ es “rítmica, e incluso su pensamiento tiene cierto ritmo en el que uno flota encima como traductor”, lo cual hace “muy agradable y fácil” de traducir los renglones de García Márquez.Por el contrario, el traductor cree que Vargas Llosa es “mucho más complejo” al tener una “sintaxis más sofisticada” y una técnica de contar con ‘flashback’ (retrotrae la narración temporal a un acontecimiento pasado), que crean problemas a los idiomas germánicos.El autor de ‘La casa verde’ representa “más problemas de traducción, pero sus textos tienen secretos” que se descubren poco a poco e invitan a leer varias veces.Ese es el reto que propone a los lectores ante el discurso pronunciado por el Nobel de Literatura el pasado martes en la Academia sueca, porque, indica, que a pesar de conocerlo con “lujo de detalles” le emocionó como “fresco y nuevo”, al tiempo que considera que en el texto se halla una explicación “rotunda” de lo que es “la vida, literatura, la moral y la familia” para Vargas Llosa.Landelius trabaja en la actualidad en la traducción de la reciente novela del autor peruano, ‘El sueño del celta’, tiene en proyecto trabajar nueva versión de ‘La ciudad y los perros’.

VER COMENTARIOS
CONTINÚA LEYENDO
Publicidad