El pais
SUSCRÍBETE

Glosario para no cometer errores al abordar el sexo en el Mundial

Manual para disfrutar sexo de talla mundial, en portugués, sin cometer errores a la hora de hacer la traducción.

8 de junio de 2014 Por: Redacción de El País

Manual para disfrutar sexo de talla mundial, en portugués, sin cometer errores a la hora de hacer la traducción.

Si va por estos días de Mundial al país de la samba y las garotas, no se le ocurra decirle a una brasileña que quiere quitarse la ‘camisinha’ (condón), que equivale a sexo sin protección. No le diga que se quiere subir en su buseta (vagina), porque se ganará una bofetada al hacer alusión a su aparato reproductor. En el fervor de una noche de rumba evite decir “he gozado muito com vocé”, la cosa pasará de castaño a oscuro, pues ella interpreta el verbo gozar como “alcanzar el orgasmo”. A una bogotana le podrá parecer normal oír la palabra ‘rola’, solo que en Brasil hace referencia al órgano viril. Y para un antioqueño raizal, la expresión “molhar o biscoito” podría sonar familiar, referida al ámbito culinario: “Mojar el bizcocho”... en el café, en la leche. Pero esta frase en portugués es una invitación al sexo explícito. Antes de atreverse a ‘falar’ portugués, lea esta guía, que le evitará una ‘vergonha’.Dícese de...Achaponado: Sinónimo: apaixonado (apasionado).Afogando o ganso, afogar o periquito, amassar bombril, catracada, coisá, come uma muie, da uma: Todas estas expresiones conducen al mismo lugar... la cama. A flor de ziáco: Lo que seguramente no necesitará en Brasil viendo tanta garota (afrodisíaco).Air bag: Así las prefieren algunos (mujer de senos grandes).Amigado: Vivir juntos sin compromiso. Arrastar as asas: Tirar los perros o los balones, en Colombia. Arretado: Dícese de quien está muy excitado. ¡Atè Mais Ver!: No le están pidiendo ningún segundo round ni mucho menos, al contrario, le están diciendo: ‘Bye’, hasta la vista.Avião: Es el medio de transporte en el que llegará fácilmente a Brasil, pero también el mejor piropo para una mujer.Arrombado: Sexualmente acabado.Bacalhao, baranga, fubanga: Lo que en nuestro idioma equivale a moscorrofia. Así era ‘Betty’, la de la TV.Beijar: No se imagine a las abejitas subida una encima de la otra, tampoco es viajar. Cierre los ojos y disfrute de beijar, es decir, de besar.Bicha: (se pronuncia viya) Término con el que se refieren a un miembro de la comunidad LGTBI.Bicha boa: Antónimo de baranga. Bichinho: Mientras en Colombia algunos dicen ‘papito’, ‘mamita’ los brasileños llaman así a su pareja.Bicho da goiaba: Piropo equivalente a “estás divina”.Boiola, Frisek, frutinha, frango: Gay, afeminado.Bondinho: Sinónimo: playboy.Chifruda: Cornuda o cachona.Cachorra: Equivalente en colombiano a ‘zorra’.Caçadora: Soltera y desesperadamente a la orden.Casechi: (cassette) No estamos hablando del término retro de la música, sino al órgano reproductor femenino.Colar o velcro: Sexo entre féminas.Cu: Si le dicen ‘Cu’ no se quede esperando la continuación de la palabra, pues eso exactamente es: región anal. Es mejor que lo sepa para que evite malentendidos. Desejote: Esta palabrota lleva implícita gran pasión: “Te deseo”.En lugar de deme un vaso con agua: diga “um copo de agua”, porque sino lo enviarán rumbo al ‘toilette’.Española: Nada de ir a pedir en un bar que le hagan una española. No se trata de un coctel brasileño sino de una práctica sexual que equivale a lo que en Hispanoamérica se conoce como ‘la cubana’. En caso de duda, consulte el Kamasutra. Eu não falo: No se trata de un abstemio sexual o de un frígido, sino de alguien que no habla su idioma.Foder: No es la tierna e inocente expresión de un niño que no puede pronunciar la J. En portugués foder es eso que está pensando, pero queriendo significar algo muy, muy vulgar.Ficá: Enamorar, darse besos el uno al otro. Escenita romántica.Frei de mão: Sin. Estorbo. Ir acompañado de la esposa o enamorada. Garanhão: Traducción al colombiano: semental.Galinha: En Colombia la asociamos con el femenino de ‘can’ y de lobo. Mujer que sale con todos.Gamada: Apaixonada, desejosa. (Apasionada, deseosa).Gostosa: Si usted le dice a una mujer ‘gostosa’, puede pasar por atrevido. Quiere decir que tiene buen cuerpo, pero con altísima connotación sexual.Masturbação: Exactamente eso.Obrigado: No es que la persona se sienta obligada a hacer algo, o que necesite abrigo; está agradecida.Periquita: No se trata de un tierno pajarito, hace alusión al órgano femenino.Paixao: No es paisano en portugués, ni paisaje, es pasión. Pilula: No sea malpensado. Si le hablan de la pilula se están refiriendo a la píldora anticonceptiva.Pisa: ¡No es Pizza en portugués! Ni el verbo pisar conjugado: él pisa, ella pisa, nosotros pisamos, no. No es un término gourmet. Traduce pene.‘Pum fio terra’. No es una expresión agrícola, tiene que ver con sexo anal y es una ofensa para los homosexuales.Suruba: No se trata de un fruto exótico ni de algo parecido a fufurufa o zunga. Es una práctica exótica, sexo en grupo o swinger.Tirar: Ah, ah, no es lo que los colombianos entendemos por tirar, pero en Brasil se puede comenzar por ahí a la hora del sexo… tirar es quitar (la ropa, por ejemplo).Trepar: Un verbo que saben conjugar los colombianos gracias a Nairo Quintana, el campeón del Giro de Italia, que trepa montañas con su bicicleta. Podría ganarse la bofetada de una brasilera si la invita a ‘trepar’.Vergonha: Vergüenza le debería dar de imaginarse otra cosa.Você fala?: No se entusiasme, no lo están haciendo una propuesta indecente, le preguntan qué idioma habla. O que você falou?

AHORA EN Entretenimiento