Glosario para no cometer errores al abordar el sexo en el Mundial

Junio 08, 2014 - 12:00 a.m. Por:
Redacción de El País
Glosario para no cometer errores al abordar el sexo en el Mundial

Que no le pase a usted. La historia la cuenta la periodista Mirella Falcao, y fue real: “Un argentino fue a una panadería en Brasil a comprar Pao de Quijo (pan de queso), leyó tal nombre como ‘Pau de Queijo’, ante la mirada atónita del dependiente, que no pudo contener la risa, porque realmente lo que pidió fue “el miembro viril con sabor a queso”.

Manual para disfrutar sexo de talla mundial, en portugués, sin cometer errores a la hora de hacer la traducción.

Si va por estos días de Mundial al país de la samba y las garotas, no se le ocurra decirle a una brasileña que quiere quitarse la ‘camisinha’ (condón), que equivale a sexo sin protección. No le diga que se quiere subir en su buseta (vagina), porque se ganará una bofetada al hacer alusión a su aparato reproductor. En el fervor de una noche de rumba evite decir “he gozado muito com vocé”, la cosa pasará de castaño a oscuro, pues ella interpreta el verbo gozar como “alcanzar el orgasmo”. A una bogotana le podrá parecer normal oír la palabra ‘rola’, solo que en Brasil hace referencia al órgano viril. Y para un antioqueño raizal, la expresión “molhar o biscoito” podría sonar familiar, referida al ámbito culinario: “Mojar el bizcocho”... en el café, en la leche. Pero esta frase en portugués es una invitación al sexo explícito. Antes de atreverse a ‘falar’ portugués, lea esta guía, que le evitará una ‘vergonha’.Dícese de...Achaponado: Sinónimo: apaixonado (apasionado).Afogando o ganso, afogar o periquito, amassar bombril, catracada, coisá, come uma muie, da uma: Todas estas expresiones conducen al mismo lugar... la cama. A flor de ziáco: Lo que seguramente no necesitará en Brasil viendo tanta garota (afrodisíaco).Air bag: Así las prefieren algunos (mujer de senos grandes).Amigado: Vivir juntos sin compromiso. Arrastar as asas: Tirar los perros o los balones, en Colombia. Arretado: Dícese de quien está muy excitado. ¡Atè Mais Ver!: No le están pidiendo ningún segundo round ni mucho menos, al contrario, le están diciendo: ‘Bye’, hasta la vista.Avião: Es el medio de transporte en el que llegará fácilmente a Brasil, pero también el mejor piropo para una mujer.Arrombado: Sexualmente acabado.Bacalhao, baranga, fubanga: Lo que en nuestro idioma equivale a moscorrofia. Así era ‘Betty’, la de la TV.Beijar: No se imagine a las abejitas subida una encima de la otra, tampoco es viajar. Cierre los ojos y disfrute de beijar, es decir, de besar.Bicha: (se pronuncia viya) Término con el que se refieren a un miembro de la comunidad LGTBI.Bicha boa: Antónimo de baranga. Bichinho: Mientras en Colombia algunos dicen ‘papito’, ‘mamita’ los brasileños llaman así a su pareja.Bicho da goiaba: Piropo equivalente a “estás divina”.Boiola, Frisek, frutinha, frango: Gay, afeminado.Bondinho: Sinónimo: playboy.Chifruda: Cornuda o cachona.Cachorra: Equivalente en colombiano a ‘zorra’.Caçadora: Soltera y desesperadamente a la orden.Casechi: (cassette) No estamos hablando del término retro de la música, sino al órgano reproductor femenino.Colar o velcro: Sexo entre féminas.Cu: Si le dicen ‘Cu’ no se quede esperando la continuación de la palabra, pues eso exactamente es: región anal. Es mejor que lo sepa para que evite malentendidos. Desejote: Esta palabrota lleva implícita gran pasión: “Te deseo”.En lugar de deme un vaso con agua: diga “um copo de agua”, porque sino lo enviarán rumbo al ‘toilette’.Española: Nada de ir a pedir en un bar que le hagan una española. No se trata de un coctel brasileño sino de una práctica sexual que equivale a lo que en Hispanoamérica se conoce como ‘la cubana’. En caso de duda, consulte el Kamasutra. Eu não falo: No se trata de un abstemio sexual o de un frígido, sino de alguien que no habla su idioma.Foder: No es la tierna e inocente expresión de un niño que no puede pronunciar la J. En portugués foder es eso que está pensando, pero queriendo significar algo muy, muy vulgar.Ficá: Enamorar, darse besos el uno al otro. Escenita romántica.Frei de mão: Sin. Estorbo. Ir acompañado de la esposa o enamorada. Garanhão: Traducción al colombiano: semental.Galinha: En Colombia la asociamos con el femenino de ‘can’ y de lobo. Mujer que sale con todos.Gamada: Apaixonada, desejosa. (Apasionada, deseosa).Gostosa: Si usted le dice a una mujer ‘gostosa’, puede pasar por atrevido. Quiere decir que tiene buen cuerpo, pero con altísima connotación sexual.Masturbação: Exactamente eso.Obrigado: No es que la persona se sienta obligada a hacer algo, o que necesite abrigo; está agradecida.Periquita: No se trata de un tierno pajarito, hace alusión al órgano femenino.Paixao: No es paisano en portugués, ni paisaje, es pasión. Pilula: No sea malpensado. Si le hablan de la pilula se están refiriendo a la píldora anticonceptiva.Pisa: ¡No es Pizza en portugués! Ni el verbo pisar conjugado: él pisa, ella pisa, nosotros pisamos, no. No es un término gourmet. Traduce pene.‘Pum fio terra’. No es una expresión agrícola, tiene que ver con sexo anal y es una ofensa para los homosexuales.Suruba: No se trata de un fruto exótico ni de algo parecido a fufurufa o zunga. Es una práctica exótica, sexo en grupo o swinger.Tirar: Ah, ah, no es lo que los colombianos entendemos por tirar, pero en Brasil se puede comenzar por ahí a la hora del sexo… tirar es quitar (la ropa, por ejemplo).Trepar: Un verbo que saben conjugar los colombianos gracias a Nairo Quintana, el campeón del Giro de Italia, que trepa montañas con su bicicleta. Podría ganarse la bofetada de una brasilera si la invita a ‘trepar’.Vergonha: Vergüenza le debería dar de imaginarse otra cosa.Você fala?: No se entusiasme, no lo están haciendo una propuesta indecente, le preguntan qué idioma habla. O que você falou?

CONTINÚA LEYENDO
Publicidad
VER COMENTARIOS
Publicidad