Pueblo originario de América del Sur tiene su propia traducción de El Principito

Pueblo originario de América del Sur tiene su propia traducción de El Principito

Mayo 04, 2016 - 12:00 a.m. Por:
Elpais.com.co | AFP
Pueblo originario de América del Sur tiene su propia traducción de El Principito

Dirigida por Mark Osborne, la primera película animada de 'El Principito' fue estrenada en Octubre pasado.

El aimara se considera una lengua internacional, ya que se estima que en Perú, Chile, Bolivia y Argentina, la hablan cerca de dos millones de personas.

El Principito, uno de los libros más vendidos y traducidos en el mundo, ya se puede leer en lengua aimara (de un pueblo originario de América del Sur), desde su publicación original en francés hace 73 años, gracias a la traducción de un profesor peruano de lenguas andinas.

'Pirinsipi wawa' es el título en aimara del famoso cuento infantil de Antoine de Saint-Exupéry, cuya traducción se gestó en los dos últimos años a partir de una propuesta del editor argentino Javier Merás destinada a un población de más de dos millones de indígenas de esa lengua que viven en Perú, Bolivia, Chile y Argentina. Lea también: viaje al planeta de 'El Principito'

"Es la primera vez que se traduce al aimara El Principito y la hice tomando como referencia una traducción del francés al quechua del mismo texto, que me ayudó mucho", aseguró Roger Gonzalo, profesor en la Pontificia Universidad Católica del Perú y responsable de la versión en aimara de la obra.

El quechua, lengua del imperio inca y mayoritaria en los Andes, guarda semejanzas lingüísticas con el aimara, detalló el traductor. Los aimara están repartidos entre el occidente de Bolivia, el sur de Perú, el norte de Chile y Argentina. 

La versión en aimara de las aventuras interplanetarias del más conocido niño de rizos rubios del mundo, reproduce las acuarelas de Saint-Exupéry publicadas en el relato original. 

Gonzalo, de origen aimara, destacó que la traducción de El Principito favorece los esfuerzos por fortalecer la identidad de la nación aimara ya que son pocos los trabajos literarios publicados en esa lengua.  

"La literatura en nuestra lengua ayuda a reforzar la identidad de la nación aimara. El pueblo aimara aun hoy es una nación cohesionada. Tenemos conciencia de que tenemos un territorio en cuatro países y nuestros líderes actúan bajo los principios aimaras", indicó a la AFP este especialista en lenguas andinas.

Aimara, lengua internacional

"Formalmente, el aimara es una lengua internacional. Se estima que la hablan en Perú 400.000 personas, cifra que sube a cerca de dos millones en Chile, Bolivia y Argentina", señaló al abogar por más textos en una lengua que la Unesco considera en situación vulnerable.

"La mayoría de textos en aimara son historias orales recogidas de las comunidades indígenas. Pienso que el uso de la lengua escrita en una lengua tiene que abarcar no solo lo básico sino también otros campos del saber y obras literarias", señaló.

En Perú, dijo Gonzalo, se tiene previsto distribuir unos 500 ejemplares en las escuelas donde hay educación bilingüe en las regiones sureñas de Puno, Tacna y Moquegua.

De Francia, su cuento

El Principito fue publicado en abril de 1943 casi simultáneamente en inglés y francés en Nueva York, donde Saint Exupéry se había radicado desde 1941, junto con su esposa, la salvadoreña Consuelo Suncín.

El resultado de esa aventura neoyorquina, que nació en un contexto de exilio y en un mundo en guerra, fue ese cuento mágico y filosófico de un centenar de páginas, que se convirtió en un fenómeno editorial.

La obra ha vendido más de 145 millones de ejemplares en el mundo y ha sido traducido a más de 250 idiomas.

'Saint-Exupéry', escritor, piloto y aventurero desapareció a los 44 años, a bordo de su bimotor, el 31 de julio de 1944 durante una misión de reconocimiento cerca de la isla de Córcega poco antes de la liberación de Francia del nazismo. 

VER COMENTARIOS
CONTINÚA LEYENDO
Publicidad