ENTRETENIMIENTO

‘Colombian English Dictionary’, un libro ideal para turistas

Febrero 02, 2012 - 12:00 a.m. Por:
Verónica Gómez Torres
‘Colombian English Dictionary’, un libro ideal para turistas

Un nuevo diccionario traduce las expresiones más populares del español al inglés. El resultado de esta publicación es tan divertido como inverosímil.

Un hombre se dio a la divertida pero ingrata tarea de traducir al inglés las expresiones más típicas del español que se habla en nuestro país. Si esto no le parece la máxima ‘colombianada’, tal vez usted sea gringo.Sin mayores pretensiones que reirse de la forma como los colombianos hablamos coloquialmente, Mauricio Quintero, un comunicador social dedicado a la publicidad, durante tres años recopiló y tradujo las frases que sólo un colombiano de pura cepa podría comprender. El resultado de este ‘titánico’ y absurdo esfuerzo es ‘Colombian English Diccionary’, un libro que reúne más de 900 expresiones colombianas traducidas para que los turistas no queden “Loser than Lindbergh’s son” (Más perdidos que el hijo de Lindbergh).¿Cómo logró esta traducción sin saber inglés?¿Has escuchado la frase “No me des pescado, enséñame a googlear”? Pues bueno, en Internet encontré el Word Reference, un diccionario que traduce a todos los idiomas. También les pedí ayuda a mis amigos bilingües, que le jalan al humor. Quería que esas expresiones estuvieran bien escritas, la gente dirá que es una chambonada como está escrito, pero gramaticalmente no tanto.¿Y aprendió algo de inglés?Sí, mucho vocabulario. Me dediqué a hacer el diccionario pero realmente estaba aprendiendo.¿Cuál fue la expresión colombiana más difícil de traducir?Hay muchas, pero para mí fue “Con los crespos hechos”. Los reto a que la traduzcan en casa.¿Algún gringo ya ha usado este diccionario?No, pero vamos a hacer unos ‘Trailer book’ con gringos, para ver cómo reaccionan ellos ante estas traducciones. Sin embargo, como yo había escrito en el 2009 una columna en la revista Soho hablando de cómo serían las expresiones colombianas en inglés, en ese momento tuve la oportunidad de que una amiga de mi esposa que trabaja en Microsoft, en Miami, le mostrara el texto a una gringa. La reacción fue de risa, le pareció chistosísimo, así que algo debe de tener esto que a los colombianos les parece divertido, y a los angloparlantes también.¿Cuál es la región del país en la que un extranjero queda realmente ‘gringo’?¡Todas! De hecho, para nosotros mismos también es un poco difícil entender lo que habla otro colombiano. Si un bogotano se va para la costa y le dicen: “Apaga la pluma”, queda ‘gringo’. Entonces me imagino que para los gringos cualquier expresión colombiana es difícil de entender. Pero son el Eje Cafetero y Antioquia las regiones donde más se manipula la palabra, de hecho hay muchas expresiones que yo saqué del diccionario Parlache de ellos. Los dichos paisas son jocosos y, por el tono en que se dicen, me parece que le conquistan el oído a cualquier persona. Ya hay pastusos que dicen “parce”. ¿Cuál es la expresión que mejor representa al colombiano? “Salir adelante” o “Echado pa’ lante”. Todos nos creemos “echados pa’ lante”, así realmente no lo seamos. También encontré que en la forma de hablar de los colombianos es muy común usar palabras que evocan cosas religiosas, como “Si Dios nos da vida” o “Dios no lo quiera”.¿Y la más graciosa?“Mamar gallo”.Una que detesta...“Cranear”, odio esa palabra.¿Qué comentarios ha recibido?Buenos y hasta me han dado palo, pues hay un humorista de ‘Sábados Felices’, Hasam, que hace estas traducciones, entonces la gente me ha dicho: “¡Eso es lo que hace Hasam, valiente gracia!”. Pero es que la ‘mamadera de gallo’ con los amigos es más vieja que ese humorista. Hay otros que dijeron que esto es un ‘hashtag’ de Twitter #elcolombiaenglish. Puede haber coincidencias y las traducciones pueden ser muy parecidas. Pero fui el que hizo la tarea de recolectarlos para caer en cuenta de la forma en que “we give bird” (damos lora).¡Mirá ve!Para gringos en el Valle del Cauca:“Valle es valle, lo demás es loma”: “Valley is valley, the rest is hill”.Valle del Cauca: ”Hen SaintCoach State”Andalucía: “Walk Lucy”.Buenaventura: “Good Fortune”.Bugalagrande: “Bigger One Buga“. Cali: “Silicone Valley”. Calima: ”Cali Mom”.Cartago: ”I Write a Letter”.Dagua: ”Give Water”.El Águila: ”The Beer”. El Salao: “Bad Luck Guy”. Ginebra: “Gin”.Jamundí: ”Worldwide Jam”. La Cumbre: “The Top”. La Unión: “The Coitus”. La Victoria: “The Success”. Palmira: “Watch Palm”.Sevilla: “I Know Village”.Toro: ”Bull”.Yotoco: “I Touch”.Yumbo: ”Jumbo”.

VER COMENTARIOS
CONTINÚA LEYENDO
Publicidad